Com Per Explicar La Diferència Entre Europeus I El Portuguès De Brasil

Per exemple, la paraula padaria (pa)

Lucia des de Portugal a si mateixa i en aquest post que vaig compartir algunes interessants informació sobre algunes de les diferències entre el portuguès varietats es parla a Portugal i al BrasilPortuguesos i Brasilers no està d'acord en moltes coses i de les seves converses són sempre plena de discussions. Per exemple, qui fa la millor feijoada (un fesol negre i el porc plat) o si brigadeiro és millor que el portuguès crema i els pastissos (vinga nois, només provar-los tots dos. No obstant això, hi ha una cosa que els residents d'ambdós països en el portuguès, parlat a Brasil és completament diferent de la parlada a Portugal. Alguns d'ells fins i tot es pregunten si serà capaç de comunicar-se en tots dos països després d'anys d'un curs de llengua. Pot sonar por i serà, a primera vista, però un cop t'acostumes a les diferències, la comprensió serà molt més fàcil. Encara que Brasil i Portugal comparteixen la major part de la llengua, hi ha moltes variacions, tant en l'expressió oral i escrita. Aquestes variacions es poden trobar en moltes altres llengües, com el castellà i l'anglès, però en portuguès que arribin a un nivell superior. La primera cosa a destacar és que malgrat totes les diferències, no hi ha cap dubte que la majoria de portuguesos i Brasilers s'entenen bé. Mentre que alguns Brasilers encara resulta una mica difícil d'entendre el portugués es parla a Portugal, portuguès gent està acostumada a la Brasilera accent a causa de l'exposició a través de la telenovel·la Brasilera (que no estimar-los.), que són realment popular a Portugal. Una altra cosa molt comú pregunta és com el portuguès Brasiler es va fer tan diferent de la de Portugal i per què la mateixa cosa que no passa amb altres països de parla portuguesa estès per tot el món. Hi ha un concepte creat per l'American lingüista Albert Marckwardt anomenat Colonial de Retard, que s'explica per algunes persones com el portuguès, parlat a Brasil i el que es parla a Portugal s'han tornat tan diferents al llarg del temps. Colonial Retard és la hipòtesi que colonial varietats d'una llengua (com ara el portuguès de Brasil) canvi de menys de la varietat parlada a la mare pàtria (Portugal). Es diu sovint que les colònies de seguir la lingüística avenços de la mare país amb retard especialment a causa de la distància geogràfica. El portuguès es va establir com a llengua oficial del Brasil només en, tot i que la colonització va començar en el segle. Per aquell temps, el contacte amb els indígenes i els esclaus havien canviat la llengua portuguesa al Brasil.

En el segle xix, alguns més s'han produït variacions de la llengua a causa del contacte amb els Europeus i Asiàtics immigrants.

Els altres països que van ser colonitzat per Portugal parlar portuguès més semblant a la llengua materna. Hi ha dues explicacions: la primera és que ja que la majoria d'ells són països Africans, que no va tenir molt externs en contacte amb d'altres cultures que podria haver adaptat la seva manera de parlar.

La segona raó és que en comparació amb Brasil, aquells països que han assolit la seva independència molt més tard (Angola es va convertir en independent a l'any) i per tant tenien molt més contacte amb Portugal i la seva gent durant el seu desenvolupament històric.

Ara que ja sabeu com el portuguès Brasiler es va fer tan diferent del portuguès de Portugal, anem a fer un cop d'ull a aquestes diferències, i com a avís.

Mentre que els Brasilers parlar sonar les vocals més llarg i més ample, portuguès pronunciar les paraules amb més boca tancada i no la pronunciació de les vocals de manera molt.

Que és sens dubte la part més difícil per la portuguès ponents especialment per Brasilers perquè no tenen gaire contacte amb el portuguès de Portugal.

A més a més de la boca i la pronunciació de les vocals, hi ha la pronunciació d'algunes consonants que també és diferent, especialment el S al final d'una paraula.

En portuguès del Brasil, una S al final de paraula es pronuncia com la SS però a Portugal, es pronuncia com la SH. Al Brasil, aquest món seria pronunciat 'doiss", però a Portugal, seria pronunciat 'doish'. Des de Brasil un gran país, l'accent pot canviar de nord a sud, i concretament a Rio de Janeiro i a les ciutats del nord-est, la pronunciació de la S és similar a la de Portugal. La principal diferència rau en la pronunciació de les vocals, o més concretament, com el portuguès persones eliminar la unstressed vocal entre consonants de la paraula quan parlen. Al Brasil seria pronunciat com està escrit, però a Portugal, aquesta paraula sona més com pad'ria. A Portugal les consonants es pronuncien sempre de la mateixa manera, però al Brasil, quan seguida d'una i o una e, canviar el seu so a G i Chi respectivament. Per exemple la paraula de diàmetre (dia) i tapete (catifa), quan es pronuncia per Brasilers, el so com gia i tapeche. Verbs per ser utilitzat amb cocê s'ha de conjugar, en la a persona del singular i és el més comú de la paraula que els Brasilers ús adreça a algú. A Portugal, você és una manera formal a l'adreça d'algú que no té molt contacte amb. Tu és el pronom utilitzat a Portugal, en un context informal, en exclusiva per amics, familiars i casual situacions. Al Brasil, tu s'utilitza en unes determinades regions del país, com l'extrem sud i al nord-est, però aquí és la part difícil - a Portugal, els verbs que es fan servir amb tu s'ha de conjugar, en la a persona del singular, però al Brasil, el mateix verb pot ser conjugades en la a persona i a la a persona així, depenent de la regió. En el sud de Brasil, la conjugació és, segons el portuguès de Portugal, però en el nord-est, tant els pronoms tu i você sempre són conjugades en la a persona del singular. Tot el temps verbal regles oblidat, l'única cosa que importa és la inserció d'un gerundi en una oració en el passat, present o futur. A Portugal, el gerundi s'ha considerat inusual durant dècades, i en comptes d'això, es simple ús d'un infinitiu del verb. Americà paraules com pluja d'idees, mitjans de comunicació i etc. ja pertanyen a la comunicació diària de les persones al Brasil.

En el portuguès de Portugal, el llatí arrels de la llengua es mantenen i una altra cosa que fa més difícil la inserció de les paraules estrangeres a Portugal és la gran resistència que els portuguesos tenen per a mantenir la mateixa estructura tradicional de la llengua sense l'adopció internacional paraules.

Els brasilers i portuguesos ús molt diferent vocabulari que fa que sigui més difícil per a ells per entendre els altres.

Portuguès europeu ha més paraules del Clàssic llengües Romàniques i molt particularment l'espanyola mentre que el portuguès ha influència de l'Amèrica indígena i esclau de les llengües.

Un bon exemple és la paraula per a la pinya: al Brasil es diu abacaxi mentre que a Portugal es diu ananas.

Al Brasil propina mitjans de suborn

També hi ha paraules que s'escriuen exactament la mateixa, que es pronuncia exactament el mateix, però el significat és totalment diferent. Bicha a Portugal significa fila ferran (línia) però al Brasil la mateixa paraula és un terme pejoratiu per a homosexuals. Una altra paraula que pot portar alguna estranya moments és la paraula propina. A Portugal propina mitjançant la quota que els estudiants universitaris hauran de pagar per anar a l'escola. Aquestes diferències poden ser divertit per portuguès altaveus sinó per portuguès estudiants que són complicats d'entendre. Esperem que aquest article us ha ajudat a entendre algunes de les diferències entre el portuguès i l'Europea. El portuguès és un bonic i ric llenguatge i malgrat totes les diferències que ens estan mostrant aquí, portuguesos i Brasilers encara pot comunicar-se amb els altres. Bon article La abacaxi és l'elecció és una mica estrany, però.

Ambdós són preses des de nadius Tupí Guaraníes llengües, i en altres idiomes va"ananas", des del portuguès.

Aquest és realment genial. Jo mai havia sentit parlar de que colonial retard hipòtesi molt interessant. L'altra llengua que parlo, rus, no és així en absolut. Tot i que es parla sobre una àmplia àrea geogràfica, no hi ha realitat que moltes de les diferències en l'accent, dialecte, etc. Suposo que és un llegat de domini Soviètic. Im ho sento, però hi ha una correcció que cal fer sobre l'ús de"Tu"i de"você"al Brasil."Tu"està ben utilitzat en la nothern part de Brasil, seguit de la a persona del verb. En canvi, en el sud, i especialment, a Rio de Janeiro Rio Grande do Sul, que fan servir"Tu"en el camí equivocat, conjugant-ho amb la a persona del verb.

Oh, jo crec que l'adopció de paraules estrangeres a Portugal és menys difícil que ara.

Especialment quan es tracta de tecnologia paraules específiques. Sempre estic d'escoltar els joves i el 'hip' de mitjana edat adoptar diverses paraules en anglès en la seva portuguès quan vaig parlar amb ells o veig obligat a veure portuguès realitat TV és possiblement com una manera de semblar genial. La cultura Popular és fomentar l'apropiació de la cultura nord-Americana. Si et diem que, al Brasil, la gent tornarà a ser com"què cony estàs parlant"Que pot comunicar-se amb un altre perquè és obvi que està parlant el mateix idioma. No és a diferència de les diferències entre nord-Americà i anglès Britànic.

Quan es parla en anglès Britànic, el formulari normalitzat de la languageas escoltat a la TELEVISIÓ, és relativament fàcil de comprendre per als nord-Americans.

L'accent no és tan greus i tan sols unes paraules diferències de vocabulari i frases són irreconeixible.

No obstant això, si es parla amb un Cockney, del West End, o accent Escocès, es fa molt difícil de seguir.

Els accents són forts, durs i pot tenir un profund so nasal. De la mateixa manera, l'anglès nord-Americà amb un fort accent del Sud també pot presentar-se un repte per a la gent d'Anglaterra fàcilment i entendre. M'encanta el portuguès com m'encanta quasi totes les llengües Romàniques. Ara tinc un músic amics al Brasil i col·laborar amb ells. I també m'encanta Brasiler sop òperes. Estic aprenent de mica en mica. No és el sentit d'excloure de la segona persona conjugacions, a l'hora de mostrar un portuguès Brasiler conjugació. Estic aprenent portuguès Europeu i ha creat un lloc web per a conjugar portuguès verbs per ajudar em d'aprendre a conjugar el portuguès. En el meu lloc, hi ha un Brasiler opció per amagar la segona persona conjugacions.

La segona persona del plural, vós, que és arcaic.

A Portugal la segona persona del singular és molt comú, però sembla que des d'aquest article que la segona persona del singular de conjugació és rarament utilitzat.